Dịch giả ‘Rừng Nauy’ mang sách giải mã quá trình sáng tạo nghệ thuật về Việt Nam

13:38 | 01/03/2019;
Cuốn sách nổi tiếng ‘Nghệ thuật và tâm thức sáng tạo’ của Graham Collier vừa chính thức được dịch giả Trịnh Lữ chuyển ngữ sang tiếng Việt. Buổi tọa đàm và ra mắt sách sẽ được tổ chức vào sáng 3/3 tại Nhà sách Cá Chép (Hà Nội).

Nghệ thuật và tâm thức sáng tạo là tác phẩm thứ hai của Graham Collier được chuyển ngữ và xuất bản tại Việt Nam sau Hình, Không gian và Cách nhìn. Đây có thể được xem là một bộ sách hoàn chỉnh, một khảo nghiệm mang tính toàn cầu về quá trình sáng tạo nghệ thuật.

bia-1-nghe-thuat-va-tam-thuc-sang-tao.jpg
Bìa cuốn "Nghệ thuật và tâm thức sáng tạo"
 

Trong cuốn sách, Graham Collier tập trung tìm hiểu thế giới bên trong, cách mà con người thai nghén và tạo dựng nghệ thuật từ tâm thức, và mối quan hệ bập bênh giữa nội tâm với ngoại vật... Ông đưa người đọc lên một đỉnh cao mà từ đó thấy được toàn bộ cốt lõi của hiện tượng nghệ thuật. Bởi vậy, độc giả có đi từ nghệ thuật cổ đại đến nghệ thuật hiện đại một cách khách quan, giải thích chúng với cùng những nguyên lý như nhau.

 

Giá trị của cuốn sách còn ở chỗ: Làm phong phú thêm những hiểu biết về thành tựu của quá khứ từ những nghiên cứu hiện tại. Trong khi đi qua những giao cảm nội tâm phức tạp, các mâu thuẫn trong lịch sử nghệ thuật, Graham Collier đã tìm thấy tính nhất quán của nghệ thuật, và của cả con người.

 

Vì lẽ đó, dịch giả Trịnh Lữ đã chọn dịch cuốn sách với mong muốn giúp cho việc giảng dạy, học tập, phê bình, sáng tác, cũng như thưởng ngoạn và sưu tập mỹ thuật ở Việt Nam có thêm một chỉ dẫn theo những câu hỏi chính đáng về nghệ thuật tạo hình.

 

Tác giả Alan Graham-Collier sinh năm 1923 tại Lancaster, Anh quốc, tốt nghiệp Trường Mỹ thuật Slate thuộc Đại học London, là họa sĩ chuyên vẽ chân dung và phong cảnh. Trong Thế chiến II, ông là phi đội trưởng oanh tạc của Không lực Hoàng gia Anh. Từ thập niên 1960, ông là Giáo sư Triết học Nghệ thuật tại Đại học Georgia, và là thành viên hội đồng tư vấn của Trường Davenport, Đại học Yale. Ông đã xuất bản nhiều đầu sách gây tiếng vang trong giới mỹ thuật.

2.jpg
Dịch giả Trịnh Lữ ký tặng sách cho độc giả 
 

Dịch giả Trịnh Lữ tên thật là Trịnh Hữu Tuấn, sinh năm 1948 tại Hà Nội. Ông từng là phóng viên, biên tập viên tiếng Anh của Đài Tiếng nói Việt Nam, từng sang Mỹ làm việc gần 15 năm cho các dự án truyền thông và giáo dục của Liên Hiệp Quốc. Ông còn là một họa sĩ có nhiều cuộc triển lãm tranh ở New York, Wisconsin và Hà Nội, một nhà thiết kế nội thất thúc đẩy nếp sống thanh nhã giản dị, một nhà văn với những truyện ngắn và tiểu luận đậm chất suy tư chiêm nghiệm.

 

Đặc biệt, ông còn là một dịch giả uy tín với nhiều bản dịch văn chương và nghệ thuật có giá trị trong đời sống văn hóa đọc, và từng đoạt giải thưởng dịch thuật của Hội Nhà văn Việt Nam và Hội Nhà văn Hà Nội. Các dịch phẩm đã xuất bản của ông đáng chú ý là: Rừng Nauy, Cuộc đời của Pi, Utopia – Địa đàng trần gian, Hội họa Trung Hoa qua lời các vĩ nhân và danh họa, Truyện ngắn Úc (song ngữ Anh-Việt), Biển, Con nhân mã ở trong vườn, Trần trụi với văn chương, Nhạc đời may rủi...

 

Tham dự buổi tọa đàm vào sáng 3/3 tại Nhà sách Cá Chép (115 Nguyễn Thái Học, Hà Nội) sẽ có dịch giả Trịnh Lữ cùng các dịch giả Vương Tử Lâm, Phạm Long và Phạm Văn Thiều. Sự kiện mở cửa tự do cho mọi công chúng.

Bản quyền thuộc phunuvietnam.vn