Nghệ sĩ lồng tiếng Quốc Uy: Thu nhập chập chờn nhưng không vất vả, chật vật là vui rồi!

21:30 | 18/07/2023;
"Thật ra khi được yêu mến với những vai trò khó, lồng tiếng cho các nghệ sĩ lớn thì các ê-kíp lồng tiếng lại nghĩ tôi có nhiều show lớn nên mình ít có cơ hội làm phim bộ", nghệ sĩ lồng tiếng Quốc Uy chia sẻ.

Nghệ sĩ lồng tiếng Quốc Uy tên đầy đủ là Thái Văn Quốc Uy. Dù khán giả ít người biết nhưng trong giới lồng tiếng, Quốc Uy được nhiều người nể phục nhờ khả năng chuyển đổi giọng nói y hệt diễn viên mà anh đảm nhận lồng tiếng cho họ.

Theo đó, Quốc Uy từng lồng tiếng cho NSND Việt Anh, NSƯT Thành Lộc, NSƯT Hữu Châu, NSƯT Thanh Điền, cố NSƯT Nguyễn Chánh Tín, nghệ sĩ Minh Nhí, Trung Dân, Mai Huỳnh, Hoàng Sơn… đạt đến mức khó tin, khán giả cứ tưởng chính là giọng của những nghệ sĩ đó.

Quốc Uy vốn xuất thân là ca sĩ, tốt nghiệp khoa Thanh nhạc khóa 15 của trường Văn hóa nghệ thuật TPHCM. Trước khi bén duyên với nghề lồng tiếng, anh từng có hơn 20 năm biểu diễn từ nghiệp dư, bán chuyên đến chuyên nghiệp trong vai trò ca sĩ, người dẫn chương trình.

Vậy nhưng rẽ hướng sang lồng tiếng và trở thành thầy dạy lồng tiếng không chỉ là bước ngoặt định mệnh của Quốc Uy mà còn là "nghiệp" trời cho như cách anh nói.

"Quái độc lồng tiếng" Quốc Uy: Thu nhập chập chờn nhưng không vất vả, chật vật là vui rồi! - Ảnh 1.

Quốc Uy hồi trẻ (ảnh trong bài do nhân vật cung cấp)

 Thu nhập chập chờn nhưng không chật vật là vui

Trong những lần lồng tiếng cho các nghệ sĩ, đâu là lần khiến anh nhớ nhất?

Có lẽ trong nghề, tôi là một diễn viên lồng tiếng hay yêu cầu, đòi hỏi bộ phận kỹ thuật phòng thu nhất (cười). Vì tôi cần một không gian âm thanh đủ để có thể nghe được chi tiết âm điệu, sắc thái biểu cảm, tình huống của nhân vật trong từng phân cảnh. 

Với những nghệ sĩ nổi tiếng, giọng nói của họ đã trở nên quá thân thuộc với khán giả. Khán giả yêu giọng nói của những nghệ sĩ đó nên nếu mình nói bằng một giọng khác, dễ gây... phản cảm.

Hồi lồng tiếng cho NSND Việt Anh trong phim "Oan trái nghĩa tình" do công ty Song Minh sản xuất và thực hiện hậu kỳ, đó là lần đầu tôi được làm việc với một hệ thống âm thanh tối tân, được làm việc với một chiếc micro hơn 50 triệu đồng với một kỹ thuật luôn yêu chiều cho tôi, để tôi có thể đồng điệu với không gian bộ phim một cách tốt nhất. Đó thật sự là một trải nghiệm tuyệt vời.

Không chỉ lồng tiếng cho các nghệ sĩ Việt Nam, anh còn lồng tiếng cho nhiều nghệ sĩ nước ngoài?

Tôi từng tham gia lồng tiếng cho Robert Downey Jr người đóng vai Tony Stark trong loạt phim siêu anh hùng được khán giả toàn cầu yêu mến. Sau loạt phim đó, tôi tiếp tục lồng tiếng cho Robert Downey Jr vai bác sĩ Dolittle trong phim "Chuyến phiêu lưu thần thoại". Phim thứ 2 tôi nhớ là "Nhím Sonic", tôi được mời đích danh để lồng tiếng cho diễn viên Jim Carrey.

Ý thức được sự nổi tiếng và tình yêu của công chúng dành cho hai diễn viên đó nên tôi cố gắng hết sức. May mắn là các buổi lồng tiếng này đều làm rất suôn sẻ, hoàn thành nhanh và tốt nhất, được khán giả yêu phim khen ngợi. 

Nghệ sĩ lồng tiếng Quốc Uy: Thu nhập chập chờn nhưng không vất vả, chật vật là vui rồi! - Ảnh 2.

Quốc Uy còn là thầy giáo dạy lồng tiếng và tiếng nói cho nhiều bạn trẻ.

Công việc lồng tiếng cho anh thu nhập như thế nào?

Rất chập chờn (cười) nhưng đủ để tôi không vất vả, chật vật là vui rồi. Thật ra khi được yêu mến với những vai trò khó, lồng tiếng cho các nghệ sĩ lớn thì các ê-kíp lồng tiếng lại nghĩ tôi có nhiều show lớn nên mình ít có cơ hội làm phim bộ.

Mình giống như một sự tách biệt, trong khi phim rạp, các vai nổi tiếng 1 năm chỉ vài phim. Cộng thêm những lời đồn kiểu như Quốc Uy lấy giá cao, còn bản thân mình lại không muốn tranh giành với ai nên thật ra, thu nhập của tôi không bao nhiêu cho suốt ngần ấy năm làm nghề.

Canh cánh với nghề

Ngành nghề nào cũng có những góc khuất, hẳn giới voicebiz cũng thế. Những thị phi đến với anh thế nào?

Ngoài đời, tôi là người thẳng thắn, luôn chia sẻ với mọi người. Tôi tự lập từ năm 18 tuổi, không có bất kỳ một nguồn bảo trợ nào, hoàn toàn tự làm tự sống nhưng không vì thế mà tranh thủ cái lợi về mình, bất chấp.

Tôi chưa bao giờ có quyển sổ ghi lại những gì mình đã lồng tiếng, lồng tiếng được vai nào, bao nhiêu phân đoạn, được bao nhiêu tiền. Mọi người gọi tôi đi làm, tôi nhận giá phải chăng để giúp cho người phụ trách dự án lồng tiếng đó có thêm tiền trang trải, trả cho anh chị em đồng nghiệp làm các vai khác trong phim.

Tôi nghĩ vậy nhưng người ta không nghĩ vậy. Họ nghĩ tôi thảo mai. Tôi không trách móc gì cả. Tất cả là do tư duy. Tôi không dám vỗ ngực nói mình hy sinh gì cả, chỉ là tôi luôn đặt mình vào hoàn cảnh chung trong tất cả mọi sự. Khi không được nhìn nhận đúng về mình, tôi khước từ, không hợp tác nữa.

"Quái độc lồng tiếng" Quốc Uy: Thu nhập chập chờn nhưng không vất vả, chật vật là vui rồi! - Ảnh 4.

Quốc Uy rất tâm huyết với nghề lồng tiếng

Anh có điều gì canh cánh về nghề mà muốn thực hiện?

Đó là tư duy về nghề. Khả năng của mỗi người giống như xá lợi trên vạt áo Tổ nghề, không ai cao thấp về giá trị, đừng vì đó mà chạnh lòng hay hơn thua tranh thủ. Tôi chỉ mong bậc cha chú trong nghề thương hiểu, dẫn dắt cho nghề này.

Tôi cũng đau đáu về cách lồng tiếng hiện nay đang bị sân khấu hóa, hài tính sa đà, tiếng nói sân khấu sử dụng quá nhiều trong phim điện ảnh chỉ vì… giá mềm. Trong khi mỗi dòng phim đều có kiểu giọng khác nhau tương ứng với giá trị điện ảnh.

Vì đau đáu nên tôi mở khóa hướng dẫn lồng tiếng và giọng nói. Tôi tự xem đó là một tham vọng cá nhân, có thể gây đụng chạm với nhiều người nhưng với tôi, đó là cho mình đang truyền nghề một cách nghiêm túc cho thế hệ sau.

Cảm ơn những chia sẻ của anh!

Bản quyền thuộc phunuvietnam.vn