Có lẽ chưa khi nào cái tên Park Hang-seo và U23 Việt Nam đang trở nên nóng như thế này. Chỉ ít tiếng đồng hồ nữa thôi, thầy trò ông Park sẽ bước vào trận đấu quan trọng nhất. Dù kết quả của trận chung kết có như thế nào thì hành trình của đội U23 Việt Nam tại giải đấu lần này cũng đủ làm hài lòng những người hâm mộ khó tính nhất.
Trong quá trình tìm kiếm những tư liệu về HLV Park Hang-seo, chúng tôi vô tình được biết đến một nữ giảng viên của trường ĐH Hà Nội. Là giáo viên tiếng Hà, nên thỉnh thoảng chị Lê Thu Trang lại được mời phiên dịch cho các chương trình, một trong những lần đó là phiên dịch riêng cho ông Park Hang-seo khi vị HLV này sang Việt Nam để ký hợp đồng với Liên đoàn Bóng đá Việt Nam (VFF).
Không giấu nổi niềm hạnh phúc, tự hào, xúc động khi thầy trò HLV Park Hang-seo đã làm nên lịch sử ở giải đấu cấp châu lục, chị Lê Thu Trang chia sẻ: “Tôi đã vô cùng sung sướng và hạnh phúc. Bóng đá Việt Nam vượt qua khu vực Đông Nam Á và vươn ra châu lục là điều tôi chưa từng nghĩ đến. Không ngờ, các cầu thủ càng ngày càng đưa người hâm mộ đi từ bất ngờ này sang ngạc nhiên khác”.
Ở trận bán kết giữa đội Việt Nam với đội Qatar, khoa tiếng Hàn của chị Trang đã lắp máy chiếu trong văn phòng để xem, vì trước đó là giờ dạy nên không thể về kịp giờ trận đấu bắt đầu. “Dù mạng không tốt do số lượng người truy cập quá lớn, cứ được 1 lúc lại dừng, nhưng không ngăn được những cảm xúc mà cứ sẵn sàng bùng nổ từng giây từng phút trong chúng tôi”, nữ giảng viên này chia sẻ.
Trước khi trò chuyện với chị, có lẽ ít ai biết rằng chị từng là người phiên dịch cho ông Park khi vị HLV này sang Việt Nam để thương thảo và ký hợp đồng với VFF.
Chị Trang kể, là giảng viên khoa tiếng Hàn – trường ĐH Hà Nội nên chị từng có nhiều cơ hội để đi dịch cho những lãnh đạo cấp cao. Mỗi lần được cọ xát với các lĩnh vực và chuyên ngành mới đều để lại cho chị những ấn tượng rất khác.
“Tuy nhiên, khi dịch cho ông Park Hang-seo, tôi không cảm thấy sự xa cách và khách sáo. Là người đang trong tâm điểm sự chú ý của báo giới Việt Nam, nhưng ông Park Hang-seo không hề tỏ ra lạnh lùng và khó gần như ấn tượng của tôi với đa số những vị thầy huấn luyện bóng đá khác. Không phải là người Seoul với giọng chuẩn, ông ấy luôn cố gắng để nói 1 cách dễ hiểu nhất cho tôi dịch. Ngôn ngữ của ông rất thật và gần chứ không phải cách nói ngoại giao, văn vẻ”, chị Trang nhớ lại.
Trong buổi họp báo ra mắt HLV Park Hang-seo, chị Trang nghe đâu đó có lời chê bai về phong cách của vị HLV mới này. “Người ta bảo “Cũng thường thôi”, nhưng tôi lại nghĩ khác. Giữa những HLV lạnh lùng như cái tính chất nghề nghiệp của họ, một ông Park chân thật, hồn nhiên và gần gũi sẽ là cầu nối hoàn hảo cho các cầu thủ bóng đá của chúng ta.
“Khi đội Việt Nam đến được thời điểm này, dù chỉ là người đã từng đi dịch buổi gặp gỡ đầu tiên của bác Park với báo giới và người dân Việt Nam, nhưng tôi vẫn cảm thấy có chút tự hào. Được chụp ảnh với bác, được làm việc với bác, thực sự là 1 vinh hạnh rất lớn của tôi”, chị Lê Thu Trang vui vẻ nói.
"Những phút cuối trận, chúng tôi hồi hộp và nín thở, cảm giác vô cùng hưng phấn. Dù đã lên dây cót tinh thần rằng chúng ta vào đến đây là quá đủ, nhưng là người con VN, chẳng ai là không hi vọng. Và giây phút cuối, chúng tôi hét ầm đến mức khản cả giọng, vỗ đến rát cả tay. Giáo viên chúng tôi vốn vẫn hay khản giọng vì nghề nghiệp, nhưng việc khản giọng vì bóng đá lần này thực sự là một trải nghiệm rất hay. Giảng viên Lê Thu Trang |