Hai phụ nữ là ‘người hùng thầm lặng’ trong Hội nghị thượng đỉnh Mỹ-Triều

27/02/2019 - 22:09
hyang và bà Sin Hye Yong sẽ đóng vai trò “người hùng thầm lặng” trong các cuộc chuyện trò, đàm phán giữa Mỹ với Triều Tiên trong hai ngày diễn ra Hội nghị thượng đỉnh Mỹ-Triều lần hai đang diễn ra tại Hà nội trong các ngày 27 và 28/2/2019. Họ trở thành cầu nối cho hai nhà lãnh đạo Donald Trump và Kim Jong-un đến với nhau.
lee-yun-hyang-8.jpg
Người phiên dịch cho ông Kim Jong-un là Sin Hye Yong (áo xanh), còn người phiên dịch cho ông Donald Trump là Lee Yun-hyang

 

Ngày 27/2/2019, bữa tối của lãnh đạo Mỹ-Triều có rất ít người. Phía Triều Tiên có Chủ tịch Kim Jong-un, ông Kim Yong-chol - Phó chủ tịch đảng Lao động Triều Tiên, ông Ri Yong Ho - Bộ trưởng Bộ Ngoại giao và nữ phiên dịch Sin Hye Yong.
 
Còn phía Mỹ có Tổng thống Mỹ Donald Trump, Bộ trưởng Ngoại giao Mike Pompeo, Trợ lý Tổng thống và quyền Chánh văn phòng Nhà Trắng Mick Mulvaney và người phụ nữ duy nhất là phiên dịch Lee Yun-hyang.
 
lee-yun-hyang-7.jpg
Hai nữ phiên dịch cùng dự buổi ăn tối của hai lãnh đạo trong cuộc đàm phán đầu tiên Hội nghị thượng đỉnh Mỹ-Triều lần 2 tại khách sạn Metropole (Hà Nội)

  

Thông tin về nữ phiên dịch Sin Hye Yong hiện giờ vẫn là một ẩn số đối với công chúng. Còn bà Lee Yun-hyang (62 tuổi) - Trưởng phòng phiên dịch Bộ Ngoại giao Mỹ thường được Tổng thống Mỹ Donald Trump gọi là “Tiến sĩ Lee” vì trình độ, bằng cấp và kinh nghiệm nhiều năm làm trong ngành phiên dịch. Bà Lee có trình độ, kinh nghiệm đáng nể, là nhân vật quan trọng trong các cuộc gặp ngoại giao của Mỹ.
 
Bà Lee luôn đóng vai trò là một “người hùng thầm lặng” trong các cuộc đàm phán với Triều Tiên suốt nhiều năm qua. Bà là người phụ nữ duy nhất trong cuộc họp mở rộng của hai nhà lãnh Mỹ và Triều Tiên tại khách sạn Capella, đảo Sentosa (Singapore) ngày 12/6/2018. Điều khó nhất là phải diễn giải tiếng lóng và thành ngữ cho đủ ý, nhất là những câu ông Donald Trump và ông Kim Jong-un thường dùng. Không chỉ dịch sát ý, bà còn phải nhớ lại các chính sách hoặc các số liệu chốt lại cũng như ghi chú nội dung cuộc đối thoại.
 
lee-yun-hyang.jpg
Bà Lee Yun-hyang (áo xám) là phiên dịch của Tổng thống Donald Trump tại hội nghị thượng đỉnh Mỹ-Triều lần thứ nhất tại Singapore

  

Mặc dù là một phiên dịch viên có nhiều năm kinh nghiệm song nhiệm vụ của bà khi trở thành người ở giữa kết nối hai nhà lãnh đạo Mỹ - Triều không phải đơn giản. Bà phải trở thành người trung gian dung hòa hai nhà lãnh đạo vốn dĩ nhiều lần có những phát ngôn mỉa mai nhau. Bà Lee cực kỳ xuất sắc trong việc lựa chọn sắc thái trong lời nói và đảm bảo thông điệp của Mỹ được truyền tải một cách chuẩn xác.
 
Sau khi tốt nghiệp, bà Lee học Thạc sĩ trường Biên - Phiên dịch Đại học Nghiên cứu đối ngoại Hankuk (Hàn Quốc) rồi đi dạy ở Viện Nghiên cứu quốc tế Monterey (Mỹ) trong 8 năm. Bà cũng đã có bằng tiến sĩ của khoa Phiên dịch và Dịch thuật tại Đại học Geneve (Thụy Sĩ).
 
Năm 2004, bà làm trưởng trung tâm biên phiên dịch bậc cao học đại học Ewha và nhận bằng Tiến sĩ phiên dịch Trường Biên - Phiên dịch thuộc Đại học Geneva (Thụy Sĩ) năm 2009. Bà chính thức làm phiên dịch viên cấp cao trong Bộ Ngoại giao Mỹ từ năm 2008 và sau đó được thăng chức thành Trưởng phòng phiên dịch.
 
Bà Lee đã từng làm việc cho nhiều đời Tổng thống Mỹ như George W. Bush, Barack Obama và cả cựu Ngoại trưởng Hillary Clinton. Công việc của bà được đánh giá là "chìa khóa" giúp các nhà lãnh đạo vượt qua rào cản ngôn ngữ, góp phần làm nên thành công của các hội nghị. Bà cũng là phiên dịch viên tại Thế vận hội Mùa đông 2018 ở PyeongChang (Hàn Quốc), Thế vận hôi mùa đông 2010 và tại Thế vận hội mùa đông 2010.
 
Trong quá khứ, bà được biết đến với những nỗ lực thúc đẩy phong trào nữ quyền và từng nhiều lần thẳng thắn phê bình tính thiếu bình đẳng giới trong xã hội Hàn Quốc.

Ý kiến của bạn
(*) Nội dung bắt buộc cần có
0 bình luận
Xem thêm bình luận

Nhập thông tin của bạn

Đọc thêm