Bỏ lương ‘khủng’ hàng trăm triệu để dịch sách cho thiếu nhi

24/02/2017 - 16:22
Quá đam mê dịch thuật, mong muốn những đứa trẻ như con trai mình được tiếp cận với những tác phẩm văn học giàu tính nhân văn, Đặng Việt Vân Hà (Hà Kazan), bà mẹ 7X đã quyết định xin nghỉ việc để tập trung toàn bộ sức lực dịch sách.
dsc_8448.JPG
Hà Kazan: 'Với tôi, tiền hẳn là quý, nhưng công việc dịch sách cũng vô cùng tuyệt vời. Nhiều khi tôi đắm mình trong vẻ đẹp ngôn từ của nguyên tác và chỉ ước ao làm sao có thể dịch nhanh nhất, chuyển tải tốt nhất vẻ đẹp ấy sang tiếng Việt để mọi người cũng được cảm nhận như tôi'- Ảnh: NVCC. 

Người mẹ yêu trẻ con ấy đã hoàn thành tâm nguyện khi những tác phẩm chuyển ngữ của cô lần lượt ra đời, mới đây nhất là cuốn 'Lad 2' của nhà văn Mỹ nổi tiếng Albert Payson Terhune.

Hà hiện là Trưởng đại diện của một công ty Phần Lan. Ngoài ra, cô còn cùng bạn thành lập nhóm Kẹp hạt dẻ chuyên về sách cho thiếu nhi. 'Lad 2' là sự tiếp nối của cuốn tiểu thuyết 'Lad: Câu chuyện về phẩm giá của một con chó' (Lad 1), do dịch giả Vũ Danh Tuấn chuyển ngữ rất thành công trước đó.

Hơn hai chục năm chỉ làm việc tại các tập đoàn đa quốc gia lớn của châu Âu, tiếng Anh đã trở thành một phần máu thịt của Hà. Song, Hà hiểu rằng, công việc dịch sách không đơn giản chỉ là diễn giải máy móc từ tiếng Anh qua tiếng Việt mà còn phải truyền tải cả phần hồn của tác phẩm.

Cả nhóm không ai ngờ Hà lại 'tự đập đầu vào đá' khi đề nghị được dịch cuốn Lad phần 2. Bởi cô đặc biệt mê tính cách của Lady, bạn đời của Lad và thực sự bị thuyết phục với tình tiết Lady ra đi trong tác phẩm này.

Cuốn 'Lad 1' đã được chuyển ngữ thành công, thì việc dịch 'Lad 2' lại càng mạo hiểm vì nếu không cẩn thận, có thể khó qua được cái bóng người đi trước. Việc dịch 'tiếp bản' sao cho ăn khớp với cuốn đầu tiên khó hơn nhiều so với dịch một cuốn truyện độc lập.

Hà không còn cách nào khác là phải xin nghỉ việc 2 tháng để tập trung toàn bộ sức lực, tâm huyết cho công việc chuyển ngữ. '4 năm làm cho công ty, tôi chưa nghỉ một ngày. Và có lẽ là thấy tôi làm việc có trách nhiệm, nhất là sau khi biết tôi muốn dịch sách cho thiếu nhi, công ty đã bỏ qua các quy định ngặt nghèo và chấp thuận đề nghị đó của tôi. Còn tôi thì đủ tự trọng để không nhận tiền lương trong khi nghỉ'- Hà kể.

'Với tôi, tiền hẳn là quý, nhưng công việc dịch sách cũng vô cùng tuyệt vời. Nhiều khi tôi đắm mình trong vẻ đẹp ngôn từ của nguyên tác và chỉ ước ao làm sao có thể dịch nhanh nhất, chuyển tải tốt nhất vẻ đẹp ấy sang tiếng Việt để mọi người cũng được cảm nhận như tôi'.

dsc_8299.JPG
Việc dịch sách cũng giúp Hà có thêm nhiều hiểu biết và cơ hội chiêm nghiệm. Hà tin rằng, nếu được tiếp cận với những cuốn truyện nhân văn, chắc chắn, những đứa trẻ sẽ lớn lên với tâm hồn thiện.
Ảnh: NVCC.

Có những lúc, công việc chuyển ngữ khá thuận lợi nhưng cũng có những đoạn, Hà đã phải dừng lại rất lâu, thậm chí là nhiều ngày trời để tìm được đúng từ như ý. Ví dụ như, khi dịch đoạn thơ của của Moore để nói về vụ cứu bạn đời ngoạn mục của Lad: “Anh sẽ mãi theo đuổi em, dù phải theo bước chân em vào tận nơi hỏa ngục. Anh sẽ tìm ra em, luôn che chở em - và chúng ta sẽ cùng nhau mãi mãi”, Hà đã bỏ ra nhiều ngày đọc, cảm nhận và cuối cùng đã tìm thấy trọn vẹn cảm xúc cho nhân vật cô yêu thích - Lady.

Bởi vậy mà nhiều độc giả chia sẻ, Hà chuyển ngữ sống động đến mức, dắt được chú chó Lady ra khỏi văn chương và đi vào đời.

Việc dịch sách cũng giúp cô có thêm nhiều hiểu biết và cơ hội chiêm nghiệm. 'Khi đọc đến chi tiết chú chó Lad che chở cho một em bé khỏi bạo ngược gia đình, tôi thấy tim mình nghẹn lại. Câu chuyện về động vật, nhưng lại mang nhiều thông điệp, triết lý vô cùng sâu sắc. Tôi tin rằng, nếu được tiếp cận với những cuốn truyện nhân văn như thế, chắc chắn, những đứa trẻ sẽ lớn lên với tâm hồn thiện'.

Trước Lad, Hà cũng từng chuyển ngữ thành công cuốn Kazan của một nhà văn nổi tiếng người Mỹ khác là James Oliver Curwood - cũng xoay quanh chủ đề ca ngợi lòng quả cảm, trí thông minh, sự chung thủy của loài vật.

Hà không đặt mục tiêu mình sẽ có bao nhiêu lợi nhuận từ việc dịch sách, bởi công việc đã cho cô nguồn thu nhập ổn định, đủ để sống tốt. Điều cô cần hơn là được hết mình với đam mê và được nhìn thấy độc giả đón nhận tác phẩm của mình.

me-con-ha-kazan.jpg
Độc giả đầu tiên luôn trung thành của Hà Kazan chính là con trai - Ảnh: NVCC.

'Khi con còn bé, tôi thường đọc truyện cho con nghe. Nay, con bắt đầu bước vào tiểu học, bé lại có động lực phải biết chữ thật nhanh để tự đọc sách do chính mẹ dịch'- cô chia sẻ. Niềm khích lệ lớn nữa đối với Hà đấy là khi cô được các độc giả gọi mình là 'Hà Kazan'.

Hiện, Hà lại đang bắt tay dịch bộ sách 2 tập về phiêu lưu sinh tồn, chỉ với mong muốn những đứa trẻ được tiếp cận với sách hay.

Ý kiến của bạn
(*) Nội dung bắt buộc cần có
0 bình luận
Xem thêm bình luận

Nhập thông tin của bạn

Đọc thêm